S
Super Coco
Member
Spain/spanish
- Mar 9, 2007
- #1
Buenas tardes:
A ver quién puede ayudarme. ¿Estarían bien traducidas las dos siguientes expresiones?
Meterse en un lío= To get into a mess.
Estar en un aprieto/en aprietos= To be in a mess.
¿Sería correcto?
¿Y hacerse un lío? ¿Cómo podría traducirse?
Muchas gracias por adelantado. ¡Saludos!
Last edited by a moderator:
P
profe105
Senior Member
Pennsylvania
English, United States
- Mar 9, 2007
- #2
I would say to get oneself into a mess.
You've really gotten yourself into a mess this time, young man.
Hacerse un lío, yo diría to make a mess of things.
A
aurilla
Senior Member
Puerto Rico
Am Eng/PR Spanish
- Mar 9, 2007
- #3
Meterse en un lío = To get into a mess
Estar en un aprieto/en aprietos = To be in a mess
Hacerse un lío = "Make a mess of himself / herself"
S
Super Coco
Member
Spain/spanish
- Mar 9, 2007
- #4
Thank you very much!!
A
andoryuu
New Member
USA / English
- Nov 13, 2007
- #5
No se olviden que ponerse en aprietos se puede traducir al inglés: “to be put on the spot”.
Last edited by a moderator:
J
JohnDoeIII
Member
USA English
- Oct 27, 2009
- #6
Gracias, andoryuu, que me has salvado.
Last edited by a moderator:
david314
Senior Member
Clayton, Missouri
American English
- Feb 27, 2011
- #7
Based upon my considerable experience with American cop movies subtitled in Spanish, I would like to submit: To get oneself into a jam / fix.
M
minniegol2000
New Member
Spanish
- Apr 10, 2011
- #8
Hi,
The expression "meterse en un lío," is a familiar form of meterse en un embrollo. The common use of the verb liarse, similarly, is used in more colloquial dialogue and less in formal written speech.
minniegol2000
J
JoshuaG.
New Member
USA (Midwest)
English - US
- Nov 9, 2011
- #9
Entonces:
¿Hay una diferencia sutil entre "estar en problemas" y "meterse en problemas"?
En inglés si lo hay: To get in trouble le dirije al oyente al momento en que el supuesto delicuente se había metido en problemas mientre to be in trouble se refiere más al estado subsiguiente del delicuente.
Por ejemplo, si un niño rompe una ventana no va decir "Man, I got in so much trouble!" sino "Man, I am in so much trouble!" pero si quisiera contarles a sus amigos lo que sucedió diría, "Dude, I got in so much trouble yesterday" y se supone que va seguir con los detalles del suceso.
¿Es igual para vosotros?
ACQM
Senior Member
Manresa (Barcelona)
Spain - Spanish
- Nov 9, 2011
- #10
Joshua, en español funciona bastante igual primero "te metes en el lío" o "te meten en el lío otros" y así pasas a "estar (metido/a) en un lío". Por ejemplo:
-Oye, tío. Estoy en un lío con la policía.
-Y¿cómo te has metido en ese lío?
-Fue cuando me salté un control policial. Ahora estoy metido hasta las orejas en problemas.
J
JoshuaG.
New Member
USA (Midwest)
English - US
- Nov 10, 2011
- #11
¡Muchas gracias por tu respuesta!
B
bowarco
Senior Member
Tenerife, Canary Islands
Spanish-Spain.
- Jun 18, 2015
- #12
I know this thread was posted ages ago but, isn't it possible to say to BE IN A BIND meaning estar en un aprieto, lío? Gracias.
Last edited by a moderator:
david314
Senior Member
Clayton, Missouri
American English
- Jun 18, 2015
- #13
bowarco said:
I know this thread was posted ages ago but, isn´t it possible to say to BE IN A BIND meaning estar en un aprieto, lío
Gracias.
In certain instances, I would say so.
G
gotitadeleche
Senior Member
Texas, U.S.A.
U.S.A. English
- Jun 18, 2015
- #14
2. Informal A difficult, restrictive, or unresolvable situation: found themselves in a bind when their car broke down.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2011 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved
A bind is a problematical situation.
"he is in a political bind over the welfare issue"
synonyms: predicament, awkward situation, difficult situation, quandary, dilemma,plight, spot, tight spot;
In my opinion, to be in a bind is equivalent to estar en un lío, aprieto.
You must log in or register to reply here.