Early writing and printing in the Philippines (2024)

Rebeca Ferndández Rodríguez
Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

Printing and publishing began in the Philippines with the arrival of the Spanish in 1565. Encountering an enormous number of native languages, the Spaniards felt a pressing need to describe the languages most commonly spoken in the archipelago in order to communicate with the Filipinos. With the establishment of Spanish sovereignty over the Philippines, the Spanish Crown issued several contradictory laws regarding language. The missionaries were urged to learn the vernacular languages but were subsequently required to teach Spanish. For this reason, missionaries learnt the Philippine languages by writing vocabularies, grammars, and catechisms.

Philippine linguistic writing – grammars and vocabularies – is extensive and exhaustive. There was a pre-Hispanic writing system in the Philippines, baybayin, but it was used for personal communication and not for recording literature or history. For this reason missionaries had to start from the beginning. By describing the languages they contributed to their survival. In the last decades scholars have studied manuscripts and early editions of Tagalog, Bisaya and Ilocano texts and have been re-editing them. This is the case for Arte y reglas de la lengua tagala (1610) by Francisco Blancas de San José (1560–1614) edited by Quilis in 1997; Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y Haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas (1632) by Alonso de Méntrida (1559–1637) edited by García–Medall in 2004; and Arte de la lengua japona (1732), Tagalysmo elucidado (1742) and “Arte chínico” (1742) by Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747), edited by Zwartjes (2010). There is also an unpublished PhD dissertation about the Calepino ylocano (ca. 1797) of Pedro Vivar (1730–1771) and Andrés Carro (?–1806) by Fernández Rodríguez (2012).

Sueiro (2003:171) compared the number of vocabularies and grammars. From 1580 to 1610 seven dictionaries and nine grammars were written but all are lost. We have only heard about them through biographers and chroniclers or through authors of future versions who claim to have worked on them. From the 17th century, we still have three vocabularies and nine grammars but five vocabularies and twelve grammars are lost.

In the 18th century, eight dictionaries were written, two of which were reprints and eleven more are supposed to be lost; four new grammars and ten reprints are still extant while ten grammars are lost. In the 19th century sixty-seven vocabularies, fifteen of which were reprints were written and seven are lost. Forty-four new grammars were written, twenty reprinted and only six lost. Despite their importance, many vocabularies and grammars remain unpublished or survive in a handful of copies generally found only in specialized research libraries or in private collections – sometimes not even catalogued properly.

Printing was very expensive and the benefits very few but in the Philippines it was a basic necessity. In 1593, just twenty-eight years after the arrival of the Spaniards, Father Domingo de Nieva (ca. 1570–?) built the first printing press in the Philippines with the help of the Chinese printer Keng Yong (?–?). It was a simple xylographic press (the wood was carved, inked and transferred onto paper) but it meant the first step to the publication of a hundred of books in the Philippines.

In 1606 movable type printing in lead made its appearance in the islands (Revel 2001:260). By 1610 the press was no longer in Chinese hands and the religious orders sold it from one Order to the other because they could not afford it: first to the Dominicans, then to the Franciscans, in 1618 to the Augustinians, and then back to the Dominicans in 1622. Any printed work had to include some basic information: the front page had to show the title, the author, the dedication and an illustration; and at the bottom the name of city, the printer and the year. It had to contain all the licences and taxes (Carreño 2004).

Most of the texts were not meant for Filipinos but some simple prayer books, rosaries and a summarized Doctrina Christiana were published for their evangelization. Books usually travelled by hand from one missionary to the other. They were copied and copied again and additions were made. It was very common that missionaries corrected and added information on the margins since missionaries had the obligation of correcting and completing former missionaries’ works.

A bilingual Spanish–Tagalog catechism Doctrina Christiana by Franciscan Juan de Plasencia (1520–1590), corrected by Dominicans (Fernández 1979:358), and a Doctrina Cristiana in Chinese were published in 1593. These were the first books to be published in the Philippines. Plasencia’s text had been approved in the Synod of Manila in 1582 and it was the official text for many years (Bernad 1972:255). It was written in Romanized Tagalog and Spanish.

Early writing and printing in the Philippines (2)

Front page of the first printed book in the Philippines: Doctrina Christiana (1593)
(source: Project Gutenberg)

Missionaries at an early stage recorded everything they knew about culture and language. Contrary to what it is commonly believed, missionaries preserved the baybayin, the pre-Hispanic writing system, by copying it and explaining it in their books. Augustinian Francisco López (?–1627) with the help of Pedro Bukaneg (1592–1630), who is considered the father of Ilocano literature, translated Roberto Bellarmino’s (1542–1621) Doctrina Christiana into Ilocano in 1621. Its peculiarity is that it is written in Roman characters and baybayin.

Baybayin has seventeen symbols: three vowels (<a>, <i/e>, <o/u>) and fourteen consonants. Each symbol was pronounced with vowel <a> and Filipinos used to know – although missionaries were unaware of – how to pronounce it with the other two vowels. This system seemed extremely difficult for the missionaries to read. For this reason they wrote the sounds as they heard them in the Roman script.

Early writing and printing in the Philippines (3)

Page from López’s Doctrina Christiana (1620)
(source: Christus Rex)

López decided to introduce a cross named kudlit, a diacritic placed above or below the basic symbol to indicate its pronunciation. If the cross was above the symbol, it was pronounced with /i/ and if the cross was below the symbol, the syllable was pronounced with /u/. Spelling had changed and kudlit was introduced. It was a controversial modification and not everybody liked it.

Missionaries preserved the baybayin because it was very useful in the early years to evangelize since the Filipinos could learn the Lord’s Prayer and the Hail Mary in a script they could recognize. Nevertheless, it was very difficult to translate from Spanish into baybayin. Considering the usual difficulty in translation between two languages that share the same script and most of the time the same etymology, imagine the problems of translating into a language of which they were still no experts and which lacked many necessary religious terms. However, as the years passed, it was much easier for them to Romanize the languages, written as the missionaries heard them.

Baybayin was explained in vocabularies even when it was no longer useful. A monolingual Ilocano vocabulary from the late 18th century, the Calepino ylocano (ca. 1797), contains an explanation of the pronunciation and shows the symbols taken from López’s writings. However, this is not Ilocano baybayin but Tagalog because these were the fonts available in the printing.

Early writing and printing in the Philippines (4)

Calepino ylocano (Fernández Rodríguez 2012)

In spite of copying and explaining the baybayin in vocabularies and grammars, the truth is that Filipinos stopped using it in favour of the Roman script, which was easier to learn and was taught in schools.

Let’s look at linguistic texts in the Philippines. It is believed that Plasencia also wrote an Arte – grammar – and a vocabulary in Tagalog but they were never published. However, the first printed Tagalog grammar was Arte de la lengua tagala by Dominican Francisco Blancas de San José in 1610, printed by Tomás Pinpin (1580–?; Bernad 1972:255-256). Pinpin, of Chinese origins, was also the author of the only Spanish grammar written in Tagalog in those years: Librong Pagaaralan nang mangca Tagalog nang uicang Castila (1610). The first printed Tagalog vocabulary was Vocabulario de lengua tagala (1613) by Franciscan Pedro de San Buenaventura.

Missionaries in the Philippines used Elio Antonio de Nebrija’s (1441–1522) grammars, Introductiones latinae (1481) and Gramática de la lengua castellana (1492), as a guide to explain all the new languages they encountered as well as previous grammars from America or the Philippines. López explains in the prologue of his grammar that he has used Nebrija’s as a guide and an old Tagalog grammar (Fernández Rodríguez 2012:14-15).

Grammars used to include linguistic varieties, phonology, morphology and syntax. They were full of examples and translations and missionaries were encouraged to speak with the natives. Pronunciation was not easy so the best way to learn was to communicate. It is evident that describing these agglutinative languages according to a Latin system was not the best but they were really clever and ingenious in searching for an adequate way to establish the structure of these languages. Most of them were aware of the inadequacy of the Latin system.

As for vocabularies, they also followed Nebrija’s Diccionario latino–español (1492) and Vocabulario español–latino (1485?) and Alonso de Molina’s (1514?–1585) Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1555) and Vocabulario en lengua castellana y mexicana y castellana (1571). As for the lexicographical styles I follow Smith–Stark (2009).

Philippine vocabularies are bilingual, extensive and present their entries in alphabetical order. Their entries are brief with simple equivalents and sometimes with discursive texts. There are distinct entries for different senses and there are derived forms following the basic form for a particular sense. Cross-references are quite common and there is sporadic specification of grammatical information.

There is one exception that follows Ambrogio Caleppio’s (1440–1510) lexicographical style: the monolingual Calepino ylocano. It has entries with discursive texts. There are different senses in a single entry. There are many examples of use and references are made to authorities. The vocabulary elaborates a general meaning.

These linguistic works have contributed to the preservation of the Philippine languages and their pre-Hispanic writing – baybayin – and made significant contributions to Spanish lexicography.

References

Bernad, Miguel A. 1972. The Christianization of the Philippines: problems and perspectives. Manila: Filipiniana Book Guild.

Carreño, Elvia. 2004. ― El libro impreso en el siglo XVI. Adabi.
(http://www.adabi–ac.org/investigacion_libro_ant/memorias/paginas/articulo_id_703.htm)

Elizalde, Mª Dolores; Josep Fradera & Luis Alonso, eds. 2001. Imperios y naciones en el Pacífico, II. Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Fernández Rodríguez, Rebeca. 2012. Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano. [Unpublished PhD dissertation]

Revel, Nicole. 2001. Épopées orales, littérature orale et écritures dans lo‘archipel à l‘époque du contact et de nos jours. Elizalde, Fradera & Alonso, eds. 2001. 251–275.

Sueiro, Joaquín. 2003. Historia de la lingüística española en Filipinas (1580–1898). Lugo: Axac.

How to cite this post

Ferndández Rodríguez, Rebeca. 2013. ‘Early writing and printing in the Philippines’. History and Philosophy of the Language Sciences. https://hiphilangsci.net/2013/07/10/early-writing-and-printing-in-the-philippines

Early writing and printing in the Philippines (2024)

FAQs

What is the early writing in the Philippines? ›

Baybayin is one of the precolonial writing systems used by early Filipinos. The term “baybayin” comes from the Tagalog root word baybay, which means “to spell.”

When did printing start in the Philippines? ›

Printing and publishing began in the Philippines with the arrival of the Spanish in 1565. Encountering an enormous number of native languages, the Spaniards felt a pressing need to describe the languages most commonly spoken in the archipelago in order to communicate with the Filipinos.

What system of writing did early Filipinos have? ›

Prior to the arrival of Spanish colonizers, early. Filipinos already had their own systems of writing. through various syllabic scripts, such as Baybayin, Hanuno'o, Buhid, and Tagbanua, among others.

What was the first print media in the Philippines? ›

The Spanish Colonial Rule (1521-1898)

The first newspaper was established in the Philippines in 1811. The paper, Del Superior Govierno, was published with the Spanish Gover- nor General himself as editor. It was specifically aimed at local Span- iards, thus focusing primarily on news from Spain.

What was the Filipino writing system before colonization? ›

That indigenous system of writing is called the baybayin. Borrowing from Hindu and Javanese sources, the baybayin is an alpha–syllabic script, meaning that some characters stand for either a single consonant or vowel, while other characters stand for an entire syllable.

How did literature started in the Philippines? ›

Philippine literature was born in Spanish. There had been a rich literary tradition in the islands before the Spaniards arrived but it was the Spanish who started to publish those tales and stories. The works of Rizal, the best known Filipino writer and national hero, are a result of this inter-cultural process.

Who brought printing in the Philippines? ›

The Dominicans are believed to have established the first printing press in the Philippines in 1593.

What is the oldest literature in the Philippines? ›

The “Doctrina Christiana,” dated to 1593, is one of the first books produced in the European tradition in the Philippines, and the only known extant copy in the world can be found in the Lessing J. Rosenwald Collection in the Rare Book and Special Collections Division of the Library of Congress.

Who is the father of Filipino printing? ›

Tomás Pinpin was a printer, writer and publisher from Abucay, a municipality in the province of Bataan, Philippines, who was the first Philippine printer and is sometimes referred as the "Prince of the Filipino Printers."

What is the first language in the Philippines? ›

Tagalog is a member of the Austronesian language family's Central Philippine branch and serves as the foundation for the Filipino language, the Philippines' national language. Cebuano, Hiligaynon (Ilonggo), and the Bisayan (Visayan) languages are closely related to Tagalog.

What is the history of book printing and publishing in the Philippines? ›

Printing came on the heels of the spread of Christianity and Spanish colonisation during the 16th century. Although the beginnings of the first printing press in Philippines are obscure, most scholars agree that the Dominicans, a Roman Catholic order, were the first to start printing in the Philippines.

What is the oldest city in the Philippines? ›

Cebu has a population of 2.5 million and is the oldest city and the first capital of the Philippines. Under Spanish rule for three centuries, Cebu has the oldest university, San Carlos University, and the oldest street, Colon Street, built by the Spaniards.

What was the first paper in the Philippines? ›

History of the Philippine Press The first newspaper published in the Philippines, so far as recorded, was a sheet called Del Superior Govierno, the first number of which came out on August 8, 1811.

What is the golden age of Philippine journalism? ›

Underground “newspapers”, mostly typewritten or mimeographed, proliferated to provide the people with counter information. The post-war era to pre-martial law period (1945-1972) is called the golden age of Philippine journalism. The Philippine press began to be known as “the freest in Asia.”

Who wrote the very first Filipino novel? ›

Nínay is a novel in the Spanish language written by Pedro Alejandro Paterno, and is the first novel authored by a native Filipino. Paterno authored this novel when he was twenty-three years old and while living in Spain in 1885, the novel was later translated into English in 1907 and into Tagalog in 1908.

What is the earliest form of writing? ›

The cuneiform script, created in Mesopotamia, present-day Iraq, ca. 3200 BC, was first. It is also the only writing system which can be traced to its earliest prehistoric origin. This antecedent of the cuneiform script was a system of counting and recording goods with clay tokens.

What Alibata means? ›

Alibata is an ancient Filipino script that is believed to have originated from the Javanese' old kawi script. There are many theories as to where it actually originated. It is also believed that it have originated from India.

What was the language in the Philippines before Spanish colonization? ›

The “predominant” languages during the pre-colonial period are the languages that still exist today. Eg: Tagalog, Cebuano, Maranao, Tausug, Kapampangan, Ilokano, etc… however they did use Old Malay, Old Javanese and Sanskrit as “trade-languages” to deal with affairs across Maritime Southeast Asia.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Gov. Deandrea McKenzie

Last Updated:

Views: 5893

Rating: 4.6 / 5 (66 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Gov. Deandrea McKenzie

Birthday: 2001-01-17

Address: Suite 769 2454 Marsha Coves, Debbieton, MS 95002

Phone: +813077629322

Job: Real-Estate Executive

Hobby: Archery, Metal detecting, Kitesurfing, Genealogy, Kitesurfing, Calligraphy, Roller skating

Introduction: My name is Gov. Deandrea McKenzie, I am a spotless, clean, glamorous, sparkling, adventurous, nice, brainy person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.